Tâng hẩng như chó bị mất dái

Direct English translation

Flustered like a dog that has lost its testicles.

Equivalent English version

Like a chicken with its head cut off

Giải thích tiếng Việt
Chỉ dáng đi đứng, chạy nhảy lăng xăng, ngơ ngác, nhấp nhổm một cách vụng về buồn cười. Thường dùng để chê người điệu bộ nhốn nháo, mất vẻ đĩnh đạc; cách nói này nhấn vào tình trạng bị mất mát nên càng gợi vẻ cuống quýt.
English explanation
Describes someone moving about in a restless, awkward, and slightly ridiculous way. It is often used mockingly for agitated, undignified behavior, with this wording emphasizing a sense of sudden loss and fluster.